美国西雅图州务卿验证中英文互译简历,个人资料简介

作者:www.jxhrbj.com 发布:2020-06-25 20:57:40 浏览量

美国西雅图是中国人聚集区,美国加州的出示的各种公文,如美国西雅图出生证明,美国西雅图结婚证书,美国西雅图注册公司企业营业执照这些,这种文档要取得我国应用,就务必申请办理美国西雅图州务卿验证,在我国应用时,还务必翻译中文,有很多令人对在其中的一些官方网词句并不是很搞清楚,下列就出示一个样版,以仅供参考。 STATE OF CALIFORNIA[1] [logo]   SECRETARY OF STATE   I, [name][2], Secretary of State of the State of California, hereby certify:   That, [name] was, on [date][3], a duly commissioned, qualified and acting[4] NATARY PUBLIC[5], in the State of California, empowered to act as such Notary in any part of this State and authorized to take the acknowledgment[6] or proof of powers of attorney, mortgages, deeds, grants[7], transfers, and other instruments of writing executed by any person, and to take depositions and affidavits[8] and administer oaths and affirmations[9] in all matters incident to the duties of the office or to be used before any court, judge, officer, or board[10].   I FURTHER CERTIFY that the seal affixed or impressed[11] on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his (or her) signature being of record in this office[12]. In Witness Whereof[13], I execute this certificate and affix the Great Seal[14] of the State of California this [date] day of [month] [year][15].   (seal of the office of secretary of state) (state seal of California)   [Signature] Secretary of State   BY     [ Signature]   NP-24 A[16] (REV. 1-07)[17]                                                         OSP[18]  xx xxxxx
  (州徽) 佛罗里达州 州务卿   自己,[名字],系佛罗里达州州务卿,现特此证明:   [名字]于[xxxx]年[xx]月[xx]日式宣布委派的达标在任佛罗里达州公证人员,已获受权在本州任何地方以公证人员真实身份做事,并获受权确定或证实所有人签定的委托授权书、质押书、契据、让与书、出让书和别的书面形式文档,并可就与公证人员岗位职责相关的一切事项或是为用以一切法院、审判长、高官或委员会之目地入取证言和宣誓书、主持人宣誓誓词和确定全过程。   自己进一步证实,后附文档所盖图章系该公证人员公司章,文档上的签字乃这人真正签字。该公证人员的签字已在本公司办公室办理备案。     自己于[xxxx]年[xx]月[xx]日签定本证实并盖上佛罗里达州州玺,以资证实。   (佛罗里达州州玺)                                            (州务卿公司办公室图章)                 (签字)              州务卿   签定:(签字) NP-24 A (REV. 1-07)                                                                 OSP  xx xxxxx [1] 美国各州州务卿的该类公正资格证书的方式与內容将会各有不同。 [2] 英文姓名所有用英文大写字母。 [3] 日期格式一般为月、日、年,如January 01, 2000(2001年一月一日)。 [4] 指active notary public,即新任、在任的公证人员,也就是到时候能具体合理执行公证人员职位的公证人员,由于在美国加州的公证人员每四年须重学、再次获得资质(美国各州对于此事的要求将会各有不同),而与之相匹配的则是因就职限期期满、被注销资质、被中止资质或未做到资质规定而无履行职责资质的公证人员(inactive notary public)。 [5] 英国公证人员的一般岗位职责是主持人宣誓誓词、证明材料、验证签名的真实有效、执行宣布商业利益,如回绝承兑可出让单据等。比如,美国西雅图州务卿内设公证人员处(The Notary Public Section),承担审核公证人员课程内容(六小时/三小时)及有关教育培训机构、任职和委派公证人员(任职期四年,四年后重学三小时课程内容开展续补)、证实公证人员签名的真实有效等。在其网址上面有新任公证人员名册,列有其名字、业务流程名字、详细地址、委任书序号与就职截至限期等內容。该名册显示信息,美国加州的目前15万名公证人员之多。 [6] 验证、证实(acknowledge),即公证人员证明材料、签字等为真正的全过程。 [7] 出让文档(the document by which a transfer is effected, esp. deed)。 [8] 证言(deposition),指撰写成小短文(一般由法院书记员(court reporter)撰写)的见证人的庭外证言,供今后用以人民法院或直接证据开示全过程。宣誓书、声明书(affidavit)指申明人同意所作并在有权利主持人宣誓誓词的高官眼前宣誓誓词为确实有关客观事实状况的声明书。很多直接证据以声明书方式递交。这二种证言均可被人民法院采纳。 [9] 确定、确认单,与宣誓誓词非常的确保,但在其中不谈及造物主之名(supreme being)或“立誓”、“宣誓誓词”这类的词(swearing)。换句话说,宣誓誓词(oath)是宣誓誓词做出的(sworn to),但确认单仅根据确定(affirmed)方法做出。但无论是宣誓誓词還是确定,做出人必须担负作伪证的惩罚。 [10] 这里的board应作十分理论的了解,在汉语中可了解为政府部门或准政府部门的厅、司、局、署、处等名,也可了解为非政府组织的联合会、股东会、联合会等各种各样名目地会。 [11] affix指用一般的橡皮图章(rubber stamp seal)盖上图章。impress指用防伪标志印章(embossed seal)盖上图章,会造成凸凹实际效果。二种印章的用途略有不同。一些州规定一些用以联邦政府目地的文档应用防伪标志印章。而公正用橡皮图章一般包含公证人员名字、州玺、“公正”字眼、公证人员担保金递交的县及公证人员任职期截止期等內容。 [12] 在国外,公证人员在隶属州有公证人员签字样版或印章办理备案。 [13] In Witness Whereof是美国英国合同书、协议书、证实等文档中的常用词,一般用以结尾,字面上实际意义为“为证实所述內容”,一般可汉语翻译为“以资证实”、“以昭恪守”、“兹此证实”、“立字为证”、“立字为据”、“立字为凭”等。 [14] great seal能够 指英国的宣布国印,其由美国国务卿存放。也可指美国各州的宣布公印或州印,指州印时,其也称之为“seal of the state”或“state seal”。因此 ,用以英国时,“state seal”不能了解为国家的宣布公印。 [15] 其文件格式一般为this 1st day of January 2000(2001年一月一日)。 [16] NP应是“notary public”的简称,NP-24指Form NP-24,即NP-24表,一种公正报表种类之一。比如,美国加州的州务卿还出示NP-34表等。 [17] rev.指revision,指1-07改版。 [18] 不知道其为什么简称。
标签:

热门简历